1 Samuel
Chapter 1
|
1-я книга Царств
Глава 1
|
1 Now there was a certain259 man376 of Ramathaimzophim,7436 of mount2022 Ephraim,669 and his name8034 was Elkanah,511 the son1121 of Jeroham,3395 the son1121 of Elihu,453 the son1121 of Tohu,8459 the son1121 of Zuph,6689 an Ephrathite:673
|
1 Был один376 человек376 из Рамафаим-Цофима,7436 с горы2022 Ефремовой,669 имя8034 ему Елкана,511 сын1121 Иерохама,3395 сына1121 Илия,453 сына1121 Тоху,8459 сына1121 Цуфа,6689 — Ефрафянин;673
|
2 And he had two8147 wives;802 the name8034 of the one259 was Hannah,2584 and the name8034 of the other8145 Peninnah:6444 and Peninnah6444 had1961 children,3206 but Hannah2584 had no369 children.3206
|
2 у него были две8147 жены:802 имя8034 одной259 Анна,2584 а имя8034 другой8145 Феннана;6444 у Феннаны6444 были дети,3206 у Анны2584 же не было детей.3206
|
3 And this1931 man376 went5927 up out of his city5892 yearly3117 to worship7812 and to sacrifice2076 to the LORD3068 of hosts6635 in Shiloh.7887 And the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 the priests3548 of the LORD,3068 were there.8033
|
3 И ходил5927 этот1931 человек376 из города5892 своего в положенные3117 дни3117 поклоняться7812 и приносить2076 жертву2076 Господу3068 Саваофу6635 в Силом;7887 там были Илий5941 и два8147 сына1121 его, Офни2652 и Финеес,6372 священниками3548 Господа.3068
|
4 And when the time3117 was that Elkanah511 offered,2076 he gave5414 to Peninnah6444 his wife,802 and to all3605 her sons1121 and her daughters,1323 portions:4490
|
4 В тот день,3117 когда Елкана511 приносил2076 жертву,2076 давал5414 Феннане,6444 жене802 своей, и всем сыновьям1121 ее и дочерям1323 ее части;4490
|
5 But to Hannah2584 he gave5414 a worthy639 portion;4490 for he loved157 Hannah:2584 but the LORD3068 had shut5462 up her womb.7358
|
5 Анне2584 же давал5414 часть4490 особую,259639 ибо любил157 Анну,2584 хотя Господь3068 заключил5462 чрево7358 ее.
|
6 And her adversary6869 also1571 provoked3707 her sore,3708 for to make her fret,7481 because3588 the LORD3068 had shut5462 up her womb.7358
|
6 Соперница6869 ее сильно3708 огорчала3707 ее, побуждая7481 ее к3068 ропоту7481 на то, что Господь3068 заключил5462 чрево7358 ее.
|
7 And as he did6213 so3651 year8141 by year,8141 when1767 she went5927 up to the house1004 of the LORD,3068 so3651 she provoked3707 her; therefore she wept,1058 and did not eat.398
|
7 Так бывало6213 каждый8141 год,8141 когда1767 ходила5927 она в дом1004 Господень;3068 та огорчала3707 ее, а эта плакала1058 и не ела.398
|
8 Then said559 Elkanah511 her husband376 to her, Hannah,2584 why4100 weep1058 you? and why4100 eat398 you not? and why4100 is your heart3824 grieved?7489 am not I better2896 to you than ten6235 sons?1121
|
8 И сказал559 ей Елкана,511 муж376 ее: Анна!2584 что ты плачешь1058 и почему не ешь,398 и отчего скорбит3415 сердце3824 твое? не лучше2896 ли я для тебя десяти6235 сыновей?1121
|
9 So Hannah2584 rose6965 up after310 they had eaten398 in Shiloh,7887 and after310 they had drunk.8354 Now Eli5941 the priest3548 sat3427 on a seat3678 by a post4201 of the temple1964 of the LORD.3068
|
9 И встала6965 Анна2584 после310 того, как они ели398 и пили8354 в Силоме.7887 Илий5941 же священник3548 сидел3427 тогда на седалище3678 у входа4201 в храм1964 Господень.3068
|
10 And she was in bitterness4751 of soul,5315 and prayed6419 to the LORD,3068 and wept1058 sore.
|
10 И была она в скорби4751 души,5315 и молилась6419 Господу,3068 и горько1058 плакала,1058
|
11 And she vowed5087 a vow,5088 and said,559 O LORD3068 of hosts,6635 if518 you will indeed look7200 on the affliction6040 of your handmaid,519 and remember2142 me, and not forget7911 your handmaid,519 but will give5414 to your handmaid519 a man582 child,2233 then I will give5414 him to the LORD3068 all3605 the days3117 of his life,2416 and there shall no3808 razor4177 come5927 on his head.7218
|
11 и дала5087 обет,5088 говоря:559 Господи3068 Саваоф!6635 если7200 Ты призришь7200 на скорбь6040 рабы519 Твоей и вспомнишь2142 обо мне, и не забудешь7911 рабы519 Твоей и дашь5414 рабе519 Твоей дитя2233 мужеского582 пола, то я отдам5414 его Господу3068 на все дни3117 жизни2416 его, и бритва4177 не коснется5927 головы7218 его.
|
12 And it came1961 to pass, as she continued7235 praying6419 before6440 the LORD,3068 that Eli5941 marked8104 her mouth.6310
|
12 Между тем как она долго7235 молилась6419 пред3942 Господом,3068 Илий5941 смотрел8104 на уста6310 ее;
|
13 Now Hannah,2584 she spoke1696 in her heart;3820 only7535 her lips8193 moved,5128 but her voice6963 was not heard:8085 therefore Eli5941 thought2803 she had been drunken.7910
|
13 и как Анна2584 говорила1696 в сердце3820 своем, а уста8193 ее только двигались,5128 и не было слышно8085 голоса6963 ее, то Илий5941 счел2803 ее пьяною.7910
|
14 And Eli5941 said559 to her, How5704 long5704 will you be drunken?7937 put5493 away5493 your wine3196 from you.
|
14 И сказал559 ей Илий:5941 доколе ты будешь7937 пьяною?7937 вытрезвись5493 от вина3196 твоего.
|
15 And Hannah2584 answered6030 and said,559 No,3808 my lord,113 I am a woman802 of a sorrowful7186 spirit:7307 I have drunk8354 neither3808 wine3196 nor strong drink,7941 but have poured8210 out my soul5315 before6440 the LORD.3068
|
15 И отвечала6030 Анна,2584 и сказала:559 нет, господин113 мой; я — жена,802 скорбящая7186 духом,7307 вина3196 и сикера7941 я не пила,8354 но изливаю8210 душу5315 мою пред3942 Господом;3068
|
16 Count5414 not your handmaid519 for a daughter1323 of Belial:1100 for out of the abundance7230 of my complaint7879 and grief3708 have I spoken1696 till now.5704 2008
|
16 не считай5414 рабы519 твоей негодною1100 женщиною,1323 ибо от великой7230 печали7879 моей и от скорби3708 моей я говорила1696 доселе.
|
17 Then Eli5941 answered6030 and said,559 Go3212 in peace:7965 and the God430 of Israel3478 grant5414 you your petition7596 that you have asked7592 of him.
|
17 И отвечал6030 Илий5941 и сказал:559 иди3212 с миром,7965 и Бог430 Израилев3478 исполнит5414 прошение7596 твое, чего ты просила7592 у Него.
|
18 And she said,559 Let your handmaid8198 find4672 grace2580 in your sight.5869 So the woman802 went3212 her way,1870 and did eat,398 and her countenance6440 was no3808 more5750 sad.
|
18 Она же сказала:559 да найдет4672 раба8198 твоя милость2580 в очах5869 твоих! И пошла3212 она802 в путь1870 свой, и ела,398 и лицо6440 ее не было уже печально, как прежде.
|
19 And they rose7925 up in the morning1242 early,7925 and worshipped7812 before6440 the LORD,3068 and returned,7725 and came935 to their house1004 to Ramah:7414 and Elkanah511 knew3045 Hannah2584 his wife;802 and the LORD3068 remembered2142 her.
|
19 И встали7925 они поутру,12427925 и поклонились7812 пред3942 Господом,3068 и возвратились,7725 и пришли935 в дом1004 свой в Раму.7414 И познал3045 Елкана511 Анну,2584 жену802 свою, и вспомнил2142 о ней Господь.3068
|
20 Why it came1961 to pass, when the time3117 was come8622 about after Hannah2584 had conceived,2029 that she bore3205 a son,1121 and called7121 his name8034 Samuel,8050 saying, Because3588 I have asked7592 him of the LORD.3068
|
20 Чрез несколько8622 времени3117 зачала2029 Анна2584 и родила3205 сына1121 и дала7121 ему имя:8034 Самуил,8050 ибо, говорила она, от Господа3068 я испросила7592 его.
|
21 And the man376 Elkanah,511 and all3605 his house,1004 went5927 up to offer2076 to the LORD3068 the yearly3117 sacrifice,2077 and his vow.5088
|
21 И пошел5927 муж376 ее Елкана511 и все семейство1004 его совершить2076 годичную3117 жертву2077 Господу3068 и обеты5088 свои.
|
22 But Hannah2584 went5927 not up; for she said559 to her husband,376 I will not go up until5704 the child5288 be weaned,1580 and then I will bring935 him, that he may appear7200 before854 6440 the LORD,3068 and there8033 abide3427 for ever.5769
|
22 Анна2584 же не пошла,5927 сказав559 мужу376 своему: когда младенец5288 отнят1580 будет1580 от1580 груди1580 и подрастет,935 тогда я отведу935 его, и он явится7200 пред6440 Господом3068 и останется3427 там навсегда.57045769
|
23 And Elkanah511 her husband376 said559 to her, Do6213 what seems5869 you good;2896 tarry3427 until5704 you have weaned1580 him; only389 the LORD3068 establish6965 his word.1697 So the woman802 stayed,3427 and gave her son1121 suck3243 until5704 she weaned1580 him.
|
23 И сказал559 ей Елкана,511 муж376 ее: делай,6213 что тебе5869 угодно;2896 оставайся,3427 доколе не вскормишь1580 его грудью;1580 только да утвердит6965 Господь3068 слово,1697 вышедшее из уст твоих. И осталась3427 жена802 его, и кормила3243 грудью3243 сына1121 своего, доколе не вскормила.1580
|
24 And when834 she had weaned1580 him, she took5927 him up with her, with three7969 bullocks,6499 and one259 ephah374 of flour,7058 and a bottle5035 of wine,3196 and brought935 him to the house1004 of the LORD3068 in Shiloh:7887 and the child5288 was young.5288
|
24 Когда же вскормила1580 его, пошла5927 с ним в Силом, взяв три7969 тельца6499 и одну259 ефу374 муки7058 и мех5035 вина,3196 и пришла935 в дом1004 Господа3068 в Силом;7887 отрок5288 же был еще дитя.5288
|
25 And they slew7819 a bullock,6499 and brought935 the child5288 to Eli.5941
|
25 И закололи7819 тельца;6499 и привела935 отрока5288 к Илию5941
|
26 And she said,559 Oh994 my lord,113 as your soul5315 lives,2416 my lord,113 I am the woman802 that stood5324 by you here,2088 praying6419 to the LORD.3068
|
26 и сказала:559 о,994 господин113 мой! да живет2416 душа5315 твоя, господин113 мой! я — та самая женщина,802 которая здесь при тебе стояла5324 и молилась6419 Господу;3068
|
27 For this2088 child5288 I prayed;6419 and the LORD3068 has given5414 me my petition7596 which834 I asked7592 of him:
|
27 о сем дитяти5288 молилась6419 я, и исполнил5414 мне Господь3068 прошение7596 мое, чего я просила7592 у Него;
|
28 Therefore also1571 I have lent7592 him to the LORD;3068 as long3117 as he lives3117 he shall be lent7592 to the LORD.3068 And he worshipped7812 the LORD3068 there.8033
|
28 и я отдаю7592 его Господу3068 на все дни жизни3117 его, служить7592 Господу.3068 И поклонилась7812 там Господу.3068
|